viernes, 25 de mayo de 2012

Presentan en México el primer libro de poesía en la lengua indígena náhuatl

La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó hoy el libro "Cantares mexicanos", un códice de tres volúmenes de poesía en náhuatl que, según los investigadores, se puede considerar un valioso testimonio de la primera literatura mexicana. "Creo que es un tesoro que nos permite descubrir las raíces de México", dijo en la presentación el antropólogo Miguel León-Portilla, coordinador del seminario gracias al que diversos estudiosos mexicanos y extranjeros han recopilado estas piezas literarias.

Durante casi 20 años se han estudiado estos textos, calificados por los expertos como el legado más importante de la antigua tradición indígena. Según la directora del Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la UNAM, Guadalupe Curiel, "Cantares mexicanos" es una edición que parte de un manuscrito en el que se conservan estos poemas en el Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de México.

En los volúmenes publicados ahora solo aparecen algunos de los textos en náhuatl recuperados, unos de la tradición prehispánica y otros del temprano periodo colonial, su traducción al español y notas explicativas. León-Portilla explicó que entre los textos hay composiciones personales con preguntas filosóficas, una serie de poemas atribuidos al pensador mexica Nezahualcoyótl, cantos eróticos, cantos de primavera y de alegría, muchos de los cuales "eran acompañados por música y baile". Hay también algunos escritos de Fray Bernardino de Sahagún, las fábulas de Esopo en náhualt y varios textos religiosos de la tradición judeocristiana.

"Se perdió mucho, se quemó. Los frailes (que llegaron durante la Conquista española) no eran antropólogos como nosotros ahora y venían de un pensamiento muy rígido, habían tenido la Reconquista contra los árabes", señaló León-Portilla. "Es notable que hubiera algunos humanistas que quedaran cautivados con esto, pero muchos no, veían puras idolatrías y había que destruirlas", comentó. 

Este libro sirve así para entender la atmósfera cultural que rodeó a la época de la Conquista española.
Para León-Portilla, todos los mexicanos tienen algo de indígenas y este libro es un regalo "especialmente para los descendientes más directos", ya que casi ninguno de estos textos se sigue utilizando hoy de manera cotidiana, ni siquiera por los pueblos originarios. "Somos gente que tiene un gran legado y tenemos que cultivarlo", dijo el antropólogo, uno de los mayores conocedores de la cultura, el pensamiento y la lengua náhuatl.

"Cuando muere una lengua la humanidad se empobrece, pierde una perspectiva para pensar. Es una gran riqueza de México tener por lo menos setenta lenguas y muchas variantes dentro de cada una", apuntó. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario